谁能料到,2018年的最后一个工作日竟还有热闹可看——百度和今日头条这两大行业巨头,隔着屏幕掀起了一场公关层面的唇枪舌剑。
事情的起因是路透社昨天发布的一篇题为《字节跳动将取代中国BAT中的B》(ByteDance will take over B in China’s BAT)的评论文章。该文章提出观点:到2019年时,如果百度和今日头条进行合并,那么双方将共同构成中国互联网领域新的“BAT”格局。
这篇文章是路透社Breakingviews评论板块2019年发布的预测类文章,不过其中的“预测”内容被许多网民理解成了“头条和百度即将合并”,而中国互联网行业里这两个以“B”为标识的企业,似乎都对这类传言有些不太满意。
29日上午,百度公关部相关人士通过朋友圈回应表示:“百度目前暂无收购字节跳动的计划”。
随后,字节跳动副总裁李亮也对此作出回应。他晒出了路透社相关文章的截图,并评论道“论学好四六级英语的重要性”,以此暗指百度错误解读了标题中“takeover”一词的含义——原文实际想表达的是头条取代百度,而非百度收购头条。
一个简短的标题竟引发了一场“翻译事故”,双方的表述中都带着几分互不相让的意味。通过百度翻译查询“takeover”的含义,结果显示有接收、接管(公司);(武力)占领、接管、控制;接任、接手;取代、代替等释义——这表明,虽然正文内容只是预测两家会合并,并未涉及谁收购谁的情况,但标题所用词汇显然更偏向于“头条取代百度”的解读。
在这场略显尴尬的翻译争议里,百度选用了“收购”这个表述,头条则用了“取代”,这或许和双方是否真正理解“takeover”的准确含义并无关联。公关措辞在一定程度上折射出两家企业的不同心态:稳坐“中国互联网三大巨头”位置近十年的老牌企业,试图维护自身的强势地位;而凭借两款现象级App快速崛起的新兴巨头,则想借此传递出一种信心——自己具备取而代之的实力。