早前国产清宫神剧《甄嬛传》要登陆美国的消息就曾让国内网友大为惊讶,而这还不算完——这部被称作“史上最强清宫剧”的作品,在先后登陆美国、韩国之后,如今又将在日本播出。网友忍不住感叹:“纳尼?小主们这是要去日本了?”越来越有国际范儿的《甄嬛传》,这次到底该怎么翻译才合适呢?
有网友在闯荡美国的过程中进行的神翻译,真是让人哭笑不得。
春节来临前,《甄嬛传》的制片方已与美国某公司达成合作意向,打算把这部76集的剧集精剪成6部电视电影作品。“这可真是太棒了!”网友们对美版《甄嬛传》充满了期待与热情,网络上各种“创意翻译”“趣味剪辑”的版本不断涌现,还催生了许多令人捧腹的搞笑翻译案例。例如“华妃”被译成“HuaFly(华飞)”,就连剧名都变成了“RealRingBiography(真环传记)”;经典台词“这真真是极好的”被译为“Thisisreallyreallygoodenough”,而“赏你一丈红”更是被直接翻译成“Giveyoua3.3333metersred(给你3.3333米的红)”。看到这些有趣的翻译,主演孙俪也忍不住调侃道:“本宫十分期待各位小主姐妹,脚踩花盆底、用英文唇枪舌剑的精彩场面!”
针对网友们的发散性思考,《甄嬛传》的制片人曹平回应称,美版《甄嬛传》将由美国本土团队负责翻译工作,他们会依据美国人的观看习惯来开展剪辑与翻译,同时也会保留中国古典文化元素。据了解,《甄嬛传》此前已在美国中文频道播出,并且已经重播了两次。即将登陆美国主流电视台的《甄嬛传》目前仍处于制作阶段,剧名暂时翻译为《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)。
韩国演员李泰兰追看《甄嬛传》
据微博用户“韩娱新网”爆料,《甄嬛传》在韩国的播出评级为15岁以上观众可观看。而曾主演韩剧《传闻中的七公主》的韩国女演员李泰兰,此前在接受采访时也提到自己正在追看这部剧,还称韩国观众对这类题材的电视剧相当感兴趣。
日前,《甄嬛传》已抢先在韩国CHINGTV播出。据了解,这部剧在韩国被译作《雍正皇帝的女人们》,剧中众多妃嫔的身份则被音译为“麻麻”。
“贱人就是矫情”这句话在不同语境下可能有不同的翻译处理方式,常见的译法有: - "Bitches are so melodramatic."(侧重“矫情”的夸张造作感,口语化较强) - "Cheap people are just being pretentious."(更直白对应“贱人”的贬义与“矫情”的虚伪做作) - "Such a cheapskate, always putting on airs."(结合“矫情”暗含的“摆架子”意味) 具体选择需结合原句的语气和场景,比如若用于影视台词(如《甄嬛传》中的经典对白),第一种译法更贴合人物情绪的爆发力;日常语境中,后两种则更侧重语义的精准传递。
除了美国,《甄嬛传》还将登陆日本的电视台。日本版《甄嬛传》的译名会是什么样的呢?例如,“贱人就是矫情”这句台词被翻译成日文后成了“像披着猫皮一样做作”,许多网友觉得“这样的翻译缺乏内涵”。之前,日本版《还珠格格》被译为《还珠姬》,《步步惊心》则取名为《宫廷女官·若曦》。据了解,《甄嬛传》在日本的译名为《后宫争霸女》,剧中的经典台词经过翻译后,也显得有些“矫情”了。